Esta es la primera parte, el esplendor, de esta larguísima Novela de Genji realizada en el año 1000 por una mujer Murasaki Shikibu, hoy considerada la obra cumbre de la literatura japonesa.
La obra fue escrita para el entretenimiento de la corte japonesa del siglo undécimo, el trabajo presenta muchas y variadas dificultades para el lector actual.En primer lugar, y seguramente el punto más importante, es la lengua que usa Murasaki: en la corte japonesa del periodo Heian, la lengua contenía numerosas declinaciones y una gramática compleja. Otro de los problemas radica en que, en la sociedad cortesana Heian, se consideraba rudo y descortés el hecho de mencionar los nombres de las personas y, por tanto, ninguno de los personajes es nombrado a lo largo de la obra. En lugar de ello, la narración se refiere a los hombres según su rango o el punto de la vida donde se encuentran y a las mujeres por el color de su ropa, por las palabras usadas en un encuentro, o bien por el rango de un pariente masculino prominente. Esto tiene como resultado una descripción diferente para un mismo personaje según el capítulo de la obra.
Sin embargo esta traducción de Xavier Roca-Ferrer para Ediciones Destino utiliza la de Arthur Waley, la traducción canónica que se permite una gran adaptación para facilitar su comprensión (por ejemplo asignar nombres a los personajes).
Este primera parte se corresponde con la juventud de Genji,su nacimiento, amores y romances, y el exilio al que el emperador le condena.
Es de difícil lectura, muy pesada ,pero acabas descubriendo una joya literaria.
Vinculado con :
No hay comentarios:
Publicar un comentario